La traducción para el sector de las energías renovables es un campo nuevo con altas expectativas de futuro para los profesionales especializados.

En un contexto sociopolítico marcado por una crisis energética y climática, las energías renovables son, sin lugar a dudas, la solución más rápida y limpia a estos problemas medioambientales. En este sentido, es importante dominar todos los aspectos terminológicos que configuran este campo para poder traducir los distintos textos, leyes, protocolos y patentes, entre otros, que se redactan en este ámbito. Este curso es la ocasión perfecta para adoptar una mirada más sostenible, innovadora y amplia, tanto del futuro de nuestra sociedad como de nuestra profesión. 

Además, con nuestro trabajo, los traductores podemos ayudar a luchar contra el cambio climático. Ser el puente entre lenguas que une a todos los países del mundo para conseguir un objetivo común: minimizar sus efectos y apostar por un futuro más verde.

Este curso es bidireccional: ES - EN.

Fechas

Próxima convocatoria: del 23 de marzo al 3 de mayo de 2026  (2.º semestre 2025 - 2026).

Objetivos

Adquirir los conocimientos básicos sobre energías renovables, dominar la terminología específica y practicar la traducción de textos de esta temática.

Dirigido a

  • Traductores médicos que necesiten adquirir conocimientos específicos sobre la traducción sobre las energías renovables, así como a profesionales de ciencias e ingenieros que deseen dar el salto a la traducción.

Contenidos del curso

Módulo 1. Introducción a las energías renovables

  • El cambio climático: panorama actual
    • Introducción
    • Acuerdos internacionales
  • ¿Qué son las energías renovables?
    • ¿Cuántos tipos hay?
    • Legislación
  • Mitos sobre las energías renovables
    • ¿Son totalmente limpias?
    • ¿Pueden ayudar a combatir contra el cambio climático?
  • Un poco de sostenibilidad medioambiental… ¿Cómo puedo reducir mi huella de carbono?

Módulo 2. La energía del viento y del sol, ¿un recurso sostenible? 

  • La energía solar
    • Terminología
    • Antecedentes
    • Definición
    • La radiación solar. Tecnología y aplicaciones
    • Tipo de placas solares. Materiales y conexión de los módulos
    • Tipo de instalaciones
  • La energía eólica
    • Terminología
    • Antecedentes
    • Definición
    • Tipo de vientos
    • Tipo de aerogeneradores
    • Tipo de instalaciones
    • Tecnología y aplicaciones

Módulo 3. Agua dulce, marea y olas

  • La energía hidráulica
    • Terminología
    • Introducción y definición
    • La energía hidroeléctrica
    • Tipo de instalaciones
    • Tipo de turbinas
  • Recursos en el agua salada
    • La energía mareomotriz
    • La energía undimotriz u olamotriz
    • Mareomotérmica
  • Instalaciones industriales
  • Ventajas y desventajas del procedimiento hidráulico

Módulo 4. ¿Se pueden aprovechar la materia orgánica y la energía calorífica contenida en el interior de la Tierra? 

  • Biomasa y biogás
    • Introducción
    • Impacto económico y medioambiental
    • Aprovechamiento energético
  • El hidrógeno
    • Introducción
    • Generación de hidrógeno
    • Instalaciones y aplicaciones
  • La energía geotérmica
    • Introducción
    • Recursos geotérmicos
    • Instalaciones y aplicaciones

Sesión online en directo con la tutora sobre la situación actual del mercado laboral de la traducción

  • ¿Qué posibilidades de trabajo ofrecen las energías renovables?
  • La situación en el mercado, ¿es igual en todos los países? 
  • Ventajas y desventajas de esta especialización

¡Tradución para revertir el cambio climático!

¡El mercado te espera!

Docente

Aida Ferrer Aguilar

Graduada en Traducción e Interpretación y Lenguas Aplicadas por la Universidad Abierta de Cataluña (UOC-UVic/UCC), presto servicios de traducción e interpretación en español, catalán, inglés y alemán a diferentes clientes directos, agencias y organismos internacionales. Actualmente, sigo con mi formación académica a través de un Máster en Eficiencia Energética y Descarbonización en la Universidad de Barcelona (UB) y del estudio de la Lengua de Signos Británica (BSL). Desde 2020, trabajo en el campo de las energías renovables, el cambio climático, los deportes, y desarrollo humanitario. De alguna manera, estas especializaciones reflejan mi personalidad, ya que me considero una amante de la naturaleza y los animales, una apasionada los deportes acuáticos, y me preocupo por el desarrollo sostenible y justo a escala internacional. Compagino mi trabajo como traductora e intérprete con la docencia: colaboro como profesora asociada con la UOC-UVic/UCC. Por último, soy socia de Asetrad (España), ITI (Reino Unido) y BDÜ (Alemania). Estas asociaciones me han aportado y enseñado los valores con los que trabajo.