La traducción publicitaria no es solo traducir: es entender el contexto de marketing en el que se inserta cada texto, dominar las técnicas de transcreación, saber adaptar mensajes a diferentes culturas y canales, y conocer las reglas del posicionamiento web.

Este título de especialización reúne por primera vez todas las competencias que necesitas para trabajar profesionalmente en traducción publicitaria y de marketing. Seis asignaturas diseñadas como un itinerario completo: desde los fundamentos que te permiten entender cómo funcionan los departamentos de marketing, hasta la práctica avanzada en transcreación, copywriting y SEO.

Es un programa estructurado donde cada asignatura construye sobre la anterior, proporcionándote una formación integral que te diferenciará en el mercado.

Fórmate a un nivel experto y de forma integral en traducción publicitaria y de marketing, cursando esta titulación de rango universitario con docentes de alto nivel. 

Fechas y duración

Del 12 de enero al 18 de octubre de 2026

El programa se desarrolla a lo largo de 10 meses, con una carga de trabajo equilibrada que permite compatibilizarlo con la actividad profesional. Cada asignatura tiene una duración de entre 4 y 6 semanas.

Modalidad de estudio

100 % online y asíncrona.

Estudia a tu ritmo, cuando quieras y desde donde quieras. El campus virtual está disponible en todo momento para acceder a los contenidos, realizar los ejercicios prácticos, participar en los foros de debate y consultar a los tutores.

La metodología combina contenido teórico, ejercicios prácticos con textos reales, feedback personalizado de los docentes y foros de discusión con otros profesionales.

Plan de estudios

El título se compone de seis asignaturas que cubren todas las competencias necesarias para la traducción publicitaria profesional:

Bloque 1: Fundamentos

Marketing para profesionales de la lengua

Base conceptual imprescindible. Aprende cómo funcionan los departamentos de marketing, qué significan los términos que aparecen en los briefings, cómo se estructura el embudo de conversión y qué métricas importan. No para hacer marketing, sino para entender el contexto en el que trabajas.

Bloque 2: Traducción especializada

Traducción de marketing

Traducción de textos publicitarios, folletos, campañas y materiales promocionales. Terminología específica, tipologías textuales y práctica intensiva con documentos reales.

Traducción de marketing deportivo

Especialización en un sector en auge. Patrocinios, marcas deportivas, wearables, esports, eventos y turismo deportivo. Un nicho con alta demanda y terminología propia.

Bloque 3: Creatividad y adaptación

Traducción creativa y transcreación (EN > ES)

Técnicas para ir más allá de la traducción literal. Reinventa mensajes manteniendo el impacto emocional y la intención persuasiva del original. Eslóganes, campañas, naming y adaptación cultural.

Copywriting para profesionales de la lengua

Escritura persuasiva desde cero. Aprende a crear textos que venden, no solo a traducirlos. Una competencia complementaria que amplía tu oferta de servicios y te acerca a clientes directos.

Bloque 4: Optimización digital

El SEO en la traducción de sitios web

Posicionamiento en buscadores aplicado a la traducción. Palabras clave, optimización de contenidos, meta descripciones y todo lo que necesitas para que tus traducciones web se posicionen.

Docentes

Profesionales en activo con amplia experiencia en traducción publicitaria, transcreación y marketing, que combinan su práctica profesional con una sólida trayectoria docente:

  • Olga Jęczmyk Nowak: Traductora especializada en marketing y comunicación. Experiencia en Naciones Unidas y Parlamento Europeo.

  • Patricia Lluberas: Transcreadora para marcas de lujo como Louis Vuitton, Tommy Hilfiger, Nike y Charlotte Tilbury.

  • María del Mar Cotes Ramal: Traductora especializada en marketing deportivo. Máster en Marketing Deportivo.

  • Javier Silvestre: Copywriter y traductor. Especialista en escritura persuasiva y redacción publicitaria.

Objetivos

Al completar este título serás capaz de:

  • Entender el contexto de marketing en el que se producen los encargos de traducción publicitaria, interpretando correctamente briefings, objetivos y métricas.

  • Traducir textos de marketing y publicidad de diferentes tipologías y sectores, con dominio de la terminología específica.

  • Aplicar técnicas de transcreación para adaptar mensajes publicitarios manteniendo su impacto emocional y persuasivo.

  • Crear contenido persuasivo original mediante técnicas de copywriting, ampliando tu oferta de servicios.

  • Optimizar traducciones web para SEO, aplicando las mejores prácticas de posicionamiento en buscadores.

  • Trabajar en sectores especializados como el marketing deportivo, con conocimiento profundo de su terminología y dinámicas.


Dirigido a

  • Traductores en ejercicio que quieran especializarse en traducción publicitaria y de marketing, o ampliar sus competencias en este ámbito.

  • Graduados en Traducción, Filología o Comunicación que busquen una especialización profesionalizante con alta demanda en el mercado.

  • Profesionales de la lengua (correctores, redactores, editores) que trabajen con contenidos de marketing y quieran profundizar en este sector.

  • Gestores de proyectos de traducción que necesiten conocer en profundidad esta especialidad para dirigir y supervisar encargos.

Titulación

Título Especialista en Traducción Publicitaria CLEA, gestionado por la Agencia Universitaria DQ y el Círculo de Universidades Hispanoamericanas Carlos III el Magno.

Incluye el Certificado Universitario Internacional, que permite realizar trámites de convalidación y reconocimiento en los principales espacios de educación superior (USA, MX, EU, etc.).